归去来兮辞的翻译:一场心灵归隐的田园日记
晨光中的觉醒
清晨推开木窗,山雾如陶渊明《归去来兮辞》所译"云无心以出岫"般缭绕,突然读懂了他"悟已往之不谏,知来者之可追"的释然。檐下新燕啄泥,让我想起译本中"木欣欣以向荣,泉涓涓而始流"的生机,忽然明白这位五柳先生为何要抛却五斗米。
翻译中的精神原乡
午后重读林语堂的英译本,发现"归去来兮"被译作"Come Away Home",一个"away"字道尽现代人的困境。注释里说"田园将芜胡不归"的"芜"字在法语版里化作"jardin en friche"(荒芜的花园),这种跨文化的诗意对应,恰似我阳台上野蛮生长的薄荷。
暮色里的耕读
黄昏给菜畦浇水时,水珠折射出虹光。想起某版注释将"怀良辰以孤往"解释为"怀抱良辰美景独自前行",突然理解陶公为何要在译作中反复强调"委心任去留"。我的锄头碰到陶罐,发出"晨兴理荒秽"的清响。
当代归去来兮
电子邮箱的提示音打断沉思,客户催促的方案与"请息交以绝游"形成荒诞对照。但译本第37页的脚注提醒我:"既窈窕以寻壑"的"窈窕"实指幽深貌,就像我们内心深处未被打扰的角落。合上烫金封面的双语对照本,决定把明天的会议改成视频参加。
夜风翻动书页,停留在"聊乘化以归尽"的译文上。不同版本对"乘化"的诠释竟有八种之多,而我的理解是:像顺应四季般接受生命流动。此刻蟋蟀的鸣叫,或许正应和着千年那位翻译家的批注——"此中有真意,欲辨已忘言"。