欢迎来到竹溪日记

归去来兮辞并序翻译:一篇穿越千年的心灵日记

归去来兮辞并序翻译:一篇穿越千年的心灵日记

晨光中的顿悟

清晨推开木窗时,檐角风铃正叮咚作响。捧着陶渊明《归去来兮辞并序》的泛黄译本,突然读懂了他「悟已往之不谏,知来者之可追」的叹息。这位1600年前的田园诗人,用最朴素的文字为现代人留下了解开焦虑的钥匙。

原文选段

「归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?」

白话译文

回来吧,故乡的田地都快荒芜了,为何还不归来?既然明白心灵被肉体奴役,为何还要独自惆怅悲伤?

地铁里的陶渊明

早高峰的地铁车厢里,西装革履的上班族们像沙丁鱼般挤在一起。我盯着手机里保存的《归去来兮辞并序翻译》,突然发现陶公描写的「云无心以出岫,鸟倦飞而知还」,不正是当代人渴望的「数字排毒」吗?古人被迫为五斗米折腰,我们又何尝不是被KPI绑架的囚徒。

阳台上的试验田

周末在公寓阳台辟出两平米菜圃,学着辞中「怀良辰以孤往,或植杖而耘耔」的意境。当手指第一次触到湿润的泥土时,突然理解序文里「质性自然,非矫厉所得」的真谛——有些快乐,果然只能向天地万物索取。

《归去来兮辞并序翻译》像面穿越时空的镜子,照见我们这代人「既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘」的精神困境。当陶渊明写下「聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑」时,或许早已预见:每个时代都需要一场回归本心的朝圣之旅。

电子时代的归去来

今夜关掉所有电子设备,任月光流淌在《归去来兮辞》的竖排繁体字间。突然明白翻译中「富贵非吾愿,帝乡不可期」的现代诠释:真正的自由,在于拒绝成为欲望的永动机。这卷东晋手稿,原来早为数字游民写好了精神出走指南。