欢迎来到竹溪日记

公输翻译:一位译者的古诗词日记

公输翻译:一位译者的古诗词日记

晨起译《静夜思》

清晨推开窗,恰见一地白霜,不禁想起李白的《静夜思》。作为公输翻译团队的一员,我决定重新诠释这首千古名作。原诗"床前明月光"的"床"字,在公输翻译的考据体系中,我们更倾向译为"courtyard"而非传统理解的"bed",因为唐代的"床"更接近胡床的概念。

公输翻译版本:

"Before my courtyard shines the moonbeam bright,
Mistakenly I take it for frost white.
Raising my head, the fair moon I behold,
Then bending down, nostalgia takes hold."

午后品《春晓》

午餐后研读孟浩然的《春晓》,公输翻译特别注重保留原诗的听觉意象。"处处闻啼鸟"中的"啼"字,我们创造性地译为"twittering",既符合英语诗歌传统,又保留了鸟鸣的清脆质感。这种细微之处的打磨,正是公输翻译区别于其他翻译服务的核心优势。

夜校《将进酒》

深夜校对《将进酒》译文时,在"天生我材必有用"这句上反复推敲。公输翻译的最终版本"Heaven has made us talents, we're not made in vain",既保持了原句的豪迈气概,又通过"not made in vain"的否定式表达,强化了李白式的自信与不羁。

备注:今日共完成7首唐诗的校对工作,其中3首采用了公输翻译最新的韵律补偿技法,在无法完全对应押韵时,通过头韵和半谐音来补偿诗歌的音乐性。

翻译心得

作为公输翻译团队的成员,我越发体会到古诗翻译是跨越千年的对话。每个词的选择都要兼顾信达雅:既要准确传达原意,又要符合目标语言习惯,更要保留诗的意境。今日最大的收获是发现"相思"可以译为"lovesickness",但更好的处理是用"yearning that consumes"来传达那种刻骨铭心的思念。