欢迎来到竹溪日记

马说翻译:一位译者的古诗翻译日记

马说翻译:一位译者的古诗翻译日记

清晨的灵感

清晨的阳光透过窗帘洒在书桌上,我翻开那本泛黄的古诗集,准备开始今天的翻译工作。马说翻译一直是我最钟爱的领域,尤其是将那些深奥的古诗转化为现代人能理解的文字。

《静夜思》的挑战

今天的目标是李白的《静夜思》。"床前明月光,疑是地上霜",这短短十个字却蕴含着无限意境。马说翻译要求我们不仅要准确传达字面意思,更要捕捉诗人的情感。我反复推敲,最终写下:"Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground?"

翻译古诗时,我常常思考:如何在不失原意的前提下,让英语读者也能感受到中文古诗的韵律美?这是马说翻译最核心的课题。

午后的沉思

午餐后,我继续研究王维的《山居秋暝》。"空山新雨后,天气晚来秋"这句诗的画面感极强。在多次尝试后,我决定这样翻译:"After fresh rain in mountains bare, Autumn permeates evening air."

翻译的取舍

马说翻译教会我,有时候必须做出取舍。为了保持诗歌的韵律,我不得不牺牲一些字面的准确性。比如"秋暝"这个词,直译会显得生硬,所以我选择用"autumn permeates"来传达那种秋意渐浓的感觉。

在古诗翻译中,最难的不是词语的转换,而是文化意象的传递。马说翻译强调要在两种语言之间架起理解的桥梁。

黄昏的收获

傍晚时分,我完成了今天的三首古诗翻译。看着这些文字,我深深体会到马说翻译的魅力——它不仅是语言的转换,更是文化的对话。每一首古诗都像一匹骏马,而翻译者就是那个驯马人,要让它在新语言的土地上自由奔驰。

今天的翻译日记就写到这里。马说翻译这条路还很长,但每一步都充满惊喜和收获。明天,我将继续与这些古诗对话,在字里行间寻找跨越时空的共鸣。