欢迎来到竹溪日记

竹石 古诗翻译的阅读日记:咬定青山不放松

竹石 古诗翻译的阅读日记:咬定青山不放松

一次对坚韧灵魂的探索

今天傍晚,我再次翻开那本泛黄的《古诗精选》,目光停留在清代诗人郑板桥的《竹石》上。这首诗我早已耳熟能详,但每一次重读,都像第一次遇见它时那样,能感受到一种直击灵魂的震撼。我决定将这次阅读的感悟记录下来,不仅仅是对文字的翻译,更是对其中精神内核的一次深度挖掘。

原文与直译

诗云:“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。” 这四句二十八字,勾勒出一幅极其鲜明的画面。我的翻译尝试是:The bamboo grips the green hill, never letting go, Its roots are anchored in the broken cliff's crevice. After countless trials and blows, it remains tough and strong, Let it be the winds from north, south, east, or west. 这种直译力求保留原诗的意象,但我知道,任何翻译都难以完全传达中文原诗的韵律和凝练之美。

意象的深层解读

“咬定”二字,是整首诗的灵魂。英文的“grip”或“clamp”或许能传达其形,但那种决绝、那种近乎固执的坚守,需要用心去体会。竹子在这里,已不再是普通的植物,而是人格化的象征。它选择的生存环境是“破岩中”,是贫瘠、艰难、充满挑战的所在,但这恰恰反衬出它生命力的顽强。这让我联想到生活中那些在逆境中奋起的人们,他们的根,深深扎在苦难的岩石里,却因此拥有了更强大的力量。

与我生活的共鸣

合上书,我望向窗外。都市的霓虹闪烁,节奏快得让人窒息。我们时常感到迷茫,被来自各方的“东西南北风”吹得摇摆不定——工作的压力、人际的复杂、未来的不确定性。郑板桥的竹石,像一位沉默的导师。它不问风的来向,只是坚定地站在那里。这种“任尔”的豁达与自信,是一种极高的精神境界。它告诉我,内心的定力不是与环境对抗,而是在纷扰中依然知道自己扎根何处,目标何在。

结语:永恒的启示

这次对《竹石》古诗翻译的重温,更像是一次心灵的洗礼。它超越了对文字本身的转换,成为了一种关于坚持、定力和风骨的哲学思考。在任何一个时代,这种“咬定青山不放松”的精神都是稀缺而珍贵的。它鼓励我,无论面对何种“千磨万击”,都要守护好自己的“青山”——那或许是梦想,是原则,是内心深处不容动摇的信念。感谢这首诗,让我在平凡的日记里,记录下这不平凡的感悟。

...阅读古诗,完成练习。竹石(清)郑燮咬定青山不放松,立根原在破岩中...

竹石 (清)郑燮 咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。【 1 】 解释重点字词。咬: ___坚劲: ___任: ___【 2 】 这首诗写的是生长在什么地方的竹子? ( )A. 竹林里 B. 深山里 C. 破岩中 【 3 】 咬定青山不放松,立根原在破岩中。这两句诗中的“咬”“立”这两...