为学翻译:一位译者的成长日记
翻译不仅是语言的转换,更是一场文化的对话。在这篇日记中,我将记录自己学习翻译的心路历程,分享从初学者到专业译者的蜕变故事。
第一章:初识为学翻译
三年前,我偶然接触到《为学》这篇古文,被其中"人之为学有难易乎?为之,则难者亦易矣"深深触动。这句话成为我翻译之路的启蒙,我开始尝试将古文翻译成英文,虽然生涩,却让我体会到语言转换的奇妙。
1.1 第一次翻译尝试
记得第一次翻译《为学》时,"蜀之鄙有二僧"这句简单的话就让我纠结许久。"鄙"字应该译成"remote"还是"border"?通过查阅大量资料,我最终选择了"hinterland"这个更符合意境的词汇。
第二章:翻译技巧的磨练
随着学习的深入,我逐渐掌握了一些翻译技巧。特别是参加"为学翻译工作坊"后,老师强调的"信达雅"原则让我受益匪浅。
2.1 我的翻译心得
- 理解原文语境比逐字翻译更重要
- 文化差异需要用注释来弥补
- 保持原文韵律的同时确保可读性
第三章:专业领域的突破
现在,我已经能够熟练处理文学、商务等多个领域的翻译工作。最近完成的《为学》英译本还被收录进大学教材,这让我感到无比自豪。
翻译之路漫长而充满挑战,但正如《为学》所说:"旦旦而学之,久而不怠焉"。我会继续在这条路上探索,用文字搭建沟通的桥梁。
这篇日记记录了我与为学翻译共同成长的点点滴滴。如果你也在学习翻译,希望我的经历能给你一些启发。记住,每个优秀的译者都是从第一个单词开始积累的。