欢迎来到竹溪日记

中秋古诗英文

Mid-Autumn Festival Ancient Poems in English: A Moonlit Diary

October 1st, 2023 - The Silver Moon of Zhongqiu

Tonight, as I gazed at the luminous full moon hanging like a jade plate in the ink-black sky, I recalled the Mid-Autumn Festival ancient poems in English we studied last week. Professor Li's voice echoed in my mind: "These moonlit verses of Zhongqiu bridge millennia, connecting Tang Dynasty scholars with modern souls."

Reflections on Moonlit Verses

The translated lines from Su Shi's Water Melody kept circling in my thoughts:

"人有悲欢离合,月有阴晴圆缺"
"Men have sorrow and joy, they meet or part again;
The moon is bright or dim, she may wax or wane."
How astonishing that these Moonlit Verses of Zhongqiu, written in 1076 AD, still perfectly capture our modern Mid-Autumn melancholy. Walking through the campus park, I noticed three international students reciting Li Bai's Quiet Night Thought in English translation, their voices blending with the cricket chorus.

Cultural Bridges Through Poetry

At the dormitory, my roommate Xiao Ming had prepared mooncakes while projecting Mid-Autumn Festival ancient poems in English calligraphy onto our wall. We discussed how Du Fu's Moonlit Night conveys universal longing:

"今夜鄜州月,闺中只独看"
"Tonight in Fuzhou she will watch the moon alone,
While my children cannot understand why I'm gone."
The Moonlit Verses of Zhongqiu transformed our simple gathering into a cross-cultural symposium, with Korean exchange student Ji-hoon sharing how similar moon poetry exists in Chuseok traditions.

The Eternal Moon Above Us All

Before sleep, I opened my journal to this passage from Wang Anshi's Boating to Guazhou:

"春风又绿江南岸,明月何时照我还"
"Spring wind has greened the southern shore again,
When will the bright moon shine on my return?"
These Mid-Autumn Festival ancient poems in English reveal how the moon has always been humanity's shared canvas for painting emotions. As moonlight filters through my window, I realize these Moonlit Verses of Zhongqiu aren't merely translations - they're celestial love letters from ancient China to the world, carried on silver beams across centuries.

Perhaps next Mid-Autumn, I'll attempt translating modern moon poems into classical Chinese, completing this beautiful cultural exchange that began with tonight's poetic reverie.

中秋节英文古诗

中秋节英文古诗精选:1、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.海上生明月,天涯共此时。——《望月怀远》张九龄 2、Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax o...

英文版著名中秋节诗句合集

1、中秋节古诗英文版:望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLing As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lover...

中秋节古诗 英文

中秋节古诗 英文 1、May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.但愿人长久,千里共婵娟。2、From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me.举杯邀明月,对影成三人。3、People on every...

关于中秋古诗英语版简单

关于中秋古诗英语版简单 1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.——Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival. 中文:但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》 2、英文:Chang'e ...

英文版中秋古诗大全合集

中秋节古诗英文版四句 中秋节古诗英文版四句如下 李白:月下独酌 Li Bai: drinking alone with the moon 花间一壶酒,独酌无相亲。 From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 举杯邀明月,对影成三人。 Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring ...

《中秋夜》古诗翻译成英文合集

以下是小编 精心整理的中秋节的古诗英文翻译,希望能够帮助到大家。 《水调歌头》 (宋)苏东坡 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难...

中秋古诗英文版简短合集

中秋古诗英文版简短合集 中秋节的诗句-古诗英文 本文格式为 Word 版,下载可任意编辑 中秋节的诗句-古诗英文 译文: 《月下独酌》 中秋节的诗句_古诗英文 【一】 英文: drinking alone under the moon Don Li Bai A pot of wine, I drink alone. The toast invites the bright moon, to the shadow becomes ...