欢迎来到竹溪日记

示儿古诗翻译:一场跨越千年的父子对话

示儿古诗翻译:一场跨越千年的父子对话

2023年9月15日 阴转小雨

今天备课翻到陆游的《示儿》,突然被那句"王师北定中原日,家祭无忘告乃翁"击中。作为语文老师教过无数遍这首诗,但父亲节前夕重读,那些工整的七言律诗突然变成了泛黄的家书。

一、字里行间的温度

"死去元知万事空"的起笔像冬夜呵出的白气,85岁的放翁在生命终点前颤抖着磨墨。当我把"元知"翻译为"原本就知道"时,突然想起父亲确诊那天,他拍CT前也是这样平静地整理病号服。

原文对照:
《示儿》宋·陆游
死去元知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。

二、翻译中的文化密码

翻译"九州"时纠结许久。"中国"太现代,"天下"太虚妄,最终保留原词加注"古代中国代称"。就像父亲总把"微信"说成"那个绿图标的",某些代际鸿沟或许需要注释来弥合。

三、课堂上的意外共鸣

当讲到"家祭"指家中祭祀时,后排总睡觉的小张突然举手:"老师,就是清明节我爸带我给爷爷手机发红包那种?"全班哄笑中,我惊觉古诗翻译从来不是故纸堆里的学问。

下班时细雨蒙蒙,教学楼前的香樟树下,有个男孩正踮脚给父亲撑伞。突然明白陆游临终绝笔为何不用典故堆砌——最伟大的诗篇,永远在用最平凡的字眼诉说最深的牵挂。

(完)