愚公移山翻译:一位现代人的坚持日记
第一天:初识愚公移山
今天偶然读到《愚公移山》的故事,被愚公的坚持深深打动。故事讲述了一位年迈的老人决心移走挡在家门前的两座大山,尽管旁人嘲笑他的不自量力,但他坚信子子孙孙代代努力终能成功。这种精神让我联想到自己的翻译工作——看似艰巨,但只要坚持,终会有所成就。
第三天:翻译中的“移山”挑战
开始尝试将《愚公移山》翻译成英文。发现中文的“子子孙孙无穷匮也”很难用英文准确表达。反复推敲后译为“Generations after generations will continue this task”,虽不完美,但抓住了核心意义。这让我明白翻译就像愚公移山,需要耐心和毅力。
“翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。”——这句话今天深有体会。
第七天:突破瓶颈
遇到成语“始龀”的翻译难题。查阅大量资料后,决定意译为“child just old enough to lose baby teeth”。虽然牺牲了字面意思,但传达了年龄特征。这让我想起愚公面对困难时的智慧——灵活变通也是坚持的一部分。
学习心得:
- 翻译需要愚公移山般的坚持
- 文化差异是最大的“山”
- 每天进步一点点终会成功
第十五天:完成初稿
终于完成《愚公移山》的初版翻译!虽然还有很多需要改进的地方,但就像愚公开凿的第一铲土,这是重要的开始。特别在翻译“帝感其诚”时,采用“The God was moved by his determination”的表述,既保留原意又符合英语表达习惯。
这段翻译经历让我深刻理解:任何伟大事业都始于足下,成于坚持。愚公移山不仅是古老传说,更是激励我们面对困难的精神力量。