欢迎来到竹溪日记

公输 翻译

内容(

公输 翻译的春日手札

三月二十日·译事琐记

晨起推窗,见院中老梅新绽三朵,忽忆《楚辞》"纫秋兰以为佩"句。公输 翻译团队昨日讨论此句时,张君主张直译"sew autumn orchids as adornment",李君则建议意译为"adorn myself with late blooms"。争论未决,今观此梅,顿觉二者皆失其神——芬芳自持,何须刻意"sew"或"adorn"?

译事三悟

  1. 直译如拓碑,形存而气滞
  2. 意译似摹画,神似而骨疏
  3. 化译若酿蜜,百花自成甜

午后·说文解字

校订《道德经》英译稿至"知者不博"章。公输 翻译数据库显示,理雅各译"wise souls"稍显板滞,林语堂作"the wise"又过简。忽闻邻家稚子诵"我会我不会",童声清越,豁然开朗——何不试译"Those who know don't show"?遂记入公输 翻译协作平台,获七成同事附议。

译事如涉江,深浅自知;公输 翻译似筏,载渡古今

夜阑·灯下偶得

整理敦煌残卷笔记,见P.3812号写本有"以心印心"四字。公输 翻译术语库中,"mind-to-mind"太机械,"heart communion"又嫌甜腻。推窗望月,见云破月来,倏然有得:"silent understanding between souls",急录于《译海拾贝》电子笔记。是日收工前,见团队新提交《兰亭集序》译稿,将"仰观宇宙之大"译作"gaze upon the immensity of cosmos",不禁莞尔——此般气魄,恰似当年公输盘造云梯时仰观星辰的眸光。

)