公输 翻译的匠心日记:一字一句的千年对话
晨起·译事初开
寅时三刻,青灯黄卷。公输 翻译的笔尖蘸满墨香,将《楚辞》中"路漫漫其修远兮"的苍茫,化作西洋文字里的悠长叹息。竹简与羊皮纸在案头对峙,像两个文明的使者,等待这位穿行于古今中外的摆渡人。
午时·金石之辩
友人携西域《金刚经》残卷来访。公输 翻译抚过斑驳的梵文,忽以朱砂圈出"般若"二字:"此非智慧,实为照破无明之镜。"争论间茶汤渐冷,砚台里却凝出新的译法——"明觉",既存佛理真意,又得汉文雅韵。
暮色·译境三味
晚风掠过未干的《将进酒》译稿,法文字母在宣纸上跳动如星。公输 翻译忽然掷笔大笑:"太白醉态,岂是'ivresse'能尽?"遂添注"délices d'ivresse poetique"(诗意的醉趣),墨迹在夕照里泛着琥珀光。
- 第一重境:形译(如摹古画)
- 第二重境:神译(似写意山水)
- 第三重境:化译(若酿粟为酒)
夜阑·译心不寐
更漏声中,公输 翻译在《罗密欧与朱丽叶》中译本扉页题跋:"西厢月移花影,南园蝶泣香魂。情语穿越三百年时空,终在汉语里找到故土。"窗棂间漏下的月光,正照着"balcony"旁新注的"瑶台"二字。
)